Literatura na hranici

LITERATURA NA HRANICI / VYŠEHRAD CALLING

Stan, Zámecký vrch, vstup zdarma

Program projektu Literatura na Granicy opracował zespół w składzie: Teresa Drozda, Łukasz Grzesiczak i Anna Maślanka, pracujący pod kierownictwem Andrzeja S. Jagodzińskiego.

PROGRAM:

29.04.2023 – SOBOTA

Polední chvilka literatury

13.00 Diskuse o knize Václava Havla Někam jsem to ukryl – s překladatelem Andrzejem S. Jagodzińským mluví Teresa Drozda

14.30 Diskuse o knize Markéty Pilátové Senzibil – s autorkou mluví Agata Wróbel

Debata

16.00 Kolik je fikce v literatuře non-fiction? – diskuse s reportéry

účastníci: Weronika Gogola (PL), Wojciech Jagielski (PL), Lukáš Onderčanin (SK)

moderuje: Łukasz Grzesiczak

 

30.04.2023 – NEDĚLE

Polední chvilka literatury

12.00 Diskuse o knize Karoliny Pasternak Holland. Životopis od začátku – s autorkou mluví Katarzyna Borowiecka

Příběh (ne)jedné knihy

13.00 Polsko: rozhovor o knihách Krzysztofa Vargy a jejích překladech

účastníci: Krzysztof Varga (autor), Lajos Pálfalvi (překladatel do maďarštiny), Pavel Peč (překladatel do češtiny)

moderuje: Teresa Drozda

14.30 Ukrajina: rozhovor o knize Jurije Andruchovyče Moscoviáda – laureát Ceny Angelus 2006

účastníci: Jurij Andruchowycz (autor), Przemysław Tomanek (překladatel do polštiny), Miroslav Tomek (překladatel do češtiny)

moderuje: Aleksandra Hnatiuk

Debata

16.00 Krasosmutnění: diskuse na památku režiséra Jiřího Menzela

účastníci: Míla Řádová (CZ), Magda Vášáryová (SK), Jaromír Hanzlík (CZ), Andrzej S. Jagodziński (PL), Martin Šulik (SK)

moderuje: Petr Vlček

 

01.05.2023 – PONDĚLÍ

Polední chvilka literatury

 12.00 Diskuse o knize Zbigniewa Macheje Praga in flagranti – s autorem mluví Andrzej S. Jagodziński

13.00 Kulturní obchod Střední Evropy Antoniho Kroha – s Antonim Krohem mluví Andrzej S. Jagodziński

Příběh (ne)jedné knihy

14.30 Slovensko: diskuse o knize Michala Hvoreckého Tahiti: Utopie

účastníci: Michal Hvorecký (autor), Lubomír Machala (překladatel do češtiny, literární kritik), Michał Wirchniański (překladatel do polštiny)

moderuje: Tomasz Grabiński

„Švejkovská“ diskuse ku příležitosti 100. výročí úmrtí Jaroslava Haška

16.00 Švejk v zemích Visegrádské čtyřky (diskuse o překladech a přijetí Osudů dobrého vojáka Švejka v Polsku, na Slovensku a v Maďarsku)

účastníci: Michal Hvorecký (SK), Antoni Kroh (PL), György Varga (HU)

moderuje: Teresa Drozda

 

02.05.2023 – ÚTERÝ

Polední chvilka literatury

13.00 Neznámý Stefan Grabiński česky. O čerstvě nalezených meziválečných českých překladech textů polského klasika hororové literatury s Martinem Jirouškem a Pierre’em Van Cutsemem mluví Andrzej S. Jagodziński

Příběh (ne)jedné knihy

14.30 Česko: diskuse o knize Ireny Douskové Hrdý Budžes

účastníci: Irena Dousková (autorka), Joanna Derdowska (překladatelka do polštiny), Borbála Staněk-Csoma (překladatelka do maďarštiny)

moderuje: Anna Maślanka

„Švejkovská“ diskuse ku příležitosti 100. výročí úmrtí Jaroslava Haška

16.00 Vadí Čechům Švejkova „huba“? (diskuse o vnímání Čechů skrze postavu Švejka) 

 účastníci: Irena Dousková (CZ), Zbigniew Machej (PL), Martin M. Šimečka (SK), György Varga (HU)

moderuje: Anna Maślanka

 

03.05.2023 – STŘEDA

Polední chvilka literatury

13.00 Polední chvilka poezie: s Bronisławem Majem mluví Zbigniew Machej

Příběh (ne)jedné knihy

14.30 Maďarsko: diskuse o knize Istvána Keménya Programy v labyrintu

účastníci: István Kemény (autor), Lenka Nagyová (překladatelka do slovenštiny)

moderuje: Karolina Wilamowska

„Švejkovská“ diskuse ku příležitosti 100. výročí úmrtí Jaroslava Haška

16.00 „Švejkování“ nebo „kameny do hradeb“? (společensko-politická diskuse o přístupu k hrdinství a patriotismu v zemích Visegrádské čtyřky)

účastníci: Agnieszka Holland (PL), Marta Šimečková (SK), István Kemény (HU), Adam Michnik (PL)

moderuje: Łukasz Grzesiczak

 

 



  

BIOGRAMY:

Jurij Andruchovyč – ukrajinský spisovatel, esejista, překladatel a hudebník. Držitel mj. Literární ceny střední Evropy Angelus (2006) za román Dvanáct obručí a Ceny Václava Buriana za kulturní přínos pro středoevropský dialog (2019).

Katarzyna Borowiecka – polská rozhlasová a televizní novinářka. Autorka podcastu POPcast zaměřeného na kulturní tematiku a pořadu Ekranizacja v Radiu 357. Držitelka ceny MediaTOR v kategorii NawigaTOR (2018) za autorský pořad ABC popkultury.

Joanna Derdowska – polská překladatelka, literární vědkyně a socioložka, odborná pracovnice působící na Slezské univerzitě v Katovicích. Laureátka ceny české Obce překladatelů (2013). Do polštiny přeložila mj. díla Ireny Douskové, Jaroslava Rudiše a Josefa Kroutvora.

Irena Dousková – česká spisovatelka a novinářka, vzděláním právnička. Obrovský zájem čtenářů vyvolala její kniha z roku 1998 s názvem Hrdý Budžes, která se dočkala srovnatelně populární divadelní adaptace. Napsala též román Medvědí tanec o posledních týdnech života Jaroslava Haška.

Teresa Drozda – polská rozhlasová novinářka. V rámci svého podcastu Drozdowisko, oceněného v roce 2022 Cenou Nezávislé kreace Kreatura, vytváří autorské kulturní pořady věnované polské a české kultuře. Byla stipendistkou Mezinárodního visegrádského fondu (2018). Je spolutvůrkyní programu Literatury na hranici 2023.

Weronika Gogola – polská spisovatelka a překladatelka ze slovenštiny a ukrajinštiny. Za svůj debutový román Po trochu (Po troškách, 2017, vyšlo i česky) získala Conradovu cenu a nominaci na literární cenu Nike. V roce 2021 vyšla její reportážní kniha Ufo nad Bratysławą (Ufo nad Bratislavou) věnovaná Slovensku. Žije v Bratislavě.

Tomasz Grabiński – polský překladatel z češtiny a slovenštiny, držitel Literární ceny střední Evropy Angelus za překlad románu Pavola Rankova Stalo se prvního září (nebo někdy jindy) (polsky jako Zdarzyło się pierwszego września (albo kiedy indziej)). Někdejší zástupce ředitele Polského institutu v Bratislavě a druhý tajemník polského velvyslanectví na Slovensku. V současnosti je ředitelem Městské veřejné knihovny v Kamenné Hoře (Kamienna Góra).

Łukasz Grzesiczak – polský novinář a politolog zaměřený na česká a slovenská témata. Působí na factcheckingovém portálu Demagog.org.pl. Je spoluautorem programu Literatury na hranici 2023.

Aleksandra Hnatiuk – polská ukrajinistka, překladatelka, popularizátorka ukrajinské literatury v Polsku, vědecky působí na Ústavu slavistiky Polské akademie věd. Byla vyznamenána Kavalírským křížem Řádu obrození Polska (2012).

Agnieszka Holland – polská režisérka, scenáristka a překladatelka. Absolventka pražské FAMU, držitelka mnoha cen za svou filmovou tvorbu (mj. Zlatý glóbus, Český lev, Polská filmová cena Orel) a také za propagaci polské a české kultury v zahraničí.

Michal Hvorecký – slovenský spisovatel, překladatel a publicista, zaměstnanec bratislavského Goethe institutu. Držitel Mezinárodní novinářské ceny (2009) a Ceny Nadace Tatra banky (2010).

Wojciech Jagielski – polský novinář, reportér a spisovatel, dlouholetý publicista deníku Gazeta Wyborcza, působil jako korespondent ve válkách vAfghánistánu, Tádžikistánu, Čečensku a Gruzii. Byl vyznamenán Kavalírským křížem Řádu obrození Polska (2014).

Andrzej S. Jagodziński – překladatel české a slovenské literatury, diplomat, publicista, někdejší ředitel Polského institutu v Praze a Polského institutu v Bratislavě. Laureát Literární ceny střední Evropy Angelus (2009) a Ceny Jiřího Theinera za významný přínos k šíření a propagaci české literatury v zahraničí (2011). Je tvůrcem programu Literatury na hranici.

Martin Jiroušek – absolvent oboru teorie a dějiny dramatických umění na olomoucké Univerzitě Palackého, kulturní novinář, antikvář, nadšený popularizátor literárního a filmového hororu. Je autorem několika publikací na toto téma a také editorem literární antologie krvavých románů.

István Kemény – maďarský básník, prozaik, dramatik a překladatel, držitel mnoha literárních ocenění, mj. Ceny Sándora Máraie a literární ceny Hévíz. Autor více než desítky knih, v Polsku známý díky výboru básní Programy w labiryncie (Programy v labyrintu) a překladům otištěným v časopisech Literatura na Świecie a Tekstualia. V České republice vystupoval v rámci festivalu Měsíc autorského čtení.

Antoni Kroh – polský spisovatel, etnograf a překladatel z češtiny a slovenštiny, autor nejnovějšího překladu Haškových Osudů dobrého vojáka Švejka do polštiny. Označuje se za švejkologa a napsal dokonce esejistickou publikaci O Szwejku a o nas (O Švejkovi a o nás).

Lubomír Machala – český literární vědec, překladatel a literární kritik, odborně působící na Univerzitě Palackého v Olomouci. Je autorem a spoluautorem řady publikací věnovaných české a slovenské literatuře. Krom toho se věnuje překládání slovenské prózy do češtiny.

Zbigniew Machej – básník, překladatel české a americké poezie. Studoval religionistiku a polonistiku na Jagellonské univerzitě v Krakově. Vydal více než deset básnických sbírek. Je laureátem mj. Ceny Arky (1988) nebo ceny časopisu Literatura na Świecie (2017).

Bronisław Maj – polský básník, literární kritik a překladatel, autor devíti básnických sbírek, spoluzakladatel krakovského divadla KTO. V dobách komunistického Polska působil v protirežimní demokratické opozici. Laureát mnoha ocenění, mj. Ceny Nadace Kościelských (1984), Ceny PEN Clubu (1995) a Křížem komandéra Řádu obrození Polska (2022).

Anna Maślanka – polská bohemistka, překladatelka, doktorandka na Pedagogické univerzitě v Krakově. Na svůj blog Literackie skarby świata całego (Literární poklady celého světa) i pro různá polská a česká média píše články o knihách a vede rozhovory se spisovateli. Je spoluautorkou programu Literatury na hranici 2023.

Adam Michnik – polský publicista, esejista a politik, jeden z hlavních zástupců protirežimní demokratické opozice v dobách komunistického Polska. Od roku 1989 je šéfredaktorem deníku Gazeta Wyborcza. V Polsku i v zahraničí obdržel četná ocenění, byl vyznamenán Řádem bílého orla (2010). Je autorem řady knihy se společenskou a politickou tematikou.

Lenka Nagyová – slovenská překladatelka z maďarštiny a angličtiny, působící na slovenském velvyslanectví v Budapešti. Věnuje se nejenom překládání literatury, ale i textů z jiných oblastí, mj. překladu filmových titulků, a také ústnímu tlumočení.

Lukáš Onderčanin – slovenský novinář působící v deníku SME. Držitel slovenské Novinářské ceny (2021) za svou reportáž o svobodných médiích v Maďarsku a čtenářské ceny Anasoft Litera (2022) za svůj knižní debut s názvem Utópia v Leninovej záhrade (Utopie v Leninově zahradě).

Lajos Pálfalvi – maďarský historik, překladatel a literární kritik. Do maďarštiny převedl mj. díla Czesława Miłosze, Witolda Gombrowicze a Olgy Tokarczuk. Je držitelem ceny Transatlantyk (2017) a ceny Nadace polské kultury (2013) za propagaci polské literatury ve světě.

Karolina Pasternak – polská filmová novinářka, v současnosti pevně spjatá s časopisem Newsweek. Je autorkou rozhovorů s ikonami světové kinematografie, jako jsou třeba Steven Spielberg, Jim Jarmusch nebo Nicole Kidman. Své texty publikovala mj. v deníku Gazeta Wyborcza, týdeníku Polityka či v měsíčnících Film a Kino.

Pavel Peč – český překladatel a lektor češtiny. Věnuje se písemným překladům i ústnímu tlumočení, a to nejen v oboru literatury, ale i v dalších oblastech. Do češtiny převedl mj. knihy Krzysztofa Vargy, Olgy Tokarczuk a Pawła Huelleho. Žije v Českém Těšíně.

Markéta Pilátová – česká spisovatelka, novinářka a překladatelka, vzděláním iberoamerikanistka a historička. Nositelka ceny Zlatá Stuha za dětskou literaturu, opakovaně nominovaná na cenu Magnesia Litera. Prožila několik let v Jižní Americe, což se odrazilo i v její literární tvorbě. V současnosti žije ve Velkých Losinách v podhůří Jeseníků.

Míla Řádová – osobní asistentka režiséra Jiřího Menzla, s nímž spolupracovala více než čtyřicet let. Během festivalů a natáčení asistovala též mnoha filmovým hvězdám jako třeba Sean Connery nebo Barbra Streisand. V současnosti spolupracuje se Zlín Film Festivalem.

Borbála Staněk-Csoma – maďarská překladatelka z češtiny, působící na Maďarském institutu v Praze. Do maďarštiny přeložila mj. prózy Ireny Douskové, Daniely Hodrové a Kateřiny Tučkové.

Martin M. Šimečka – slovenský spisovatel, novinář a publicista, někdejší šéfredaktor slovenského deníku SME a českého týdeníku Respekt, aktuálně je spolupracovníkem Denníku N. Autor několika prozaických knih, mj. románu Džin, a také souboru esejistických textů vydaného v Polsku pod názvem Słowacja. Dzieje obojętności (Slovensko. Dějiny lhostejnosti).

Marta Šimečková – překladatelka, novinářka, po roce 1989 redaktorka nakladatelství Archa, později působila i jako šéfredaktorka česko-slovenského týdeníku Mosty. Zakladatelka slovenské pobočky Amnesty International, iniciátorka a organizátorka Středoevropského fóra, které se od roku 2009 koná v Bratislavě.

Martin Šulík – slovenský režisér, scenárista a herec, tvůrce více než třicíti filmů. Mnohonásobný držitel slovenského ocenění Slnko v sieti, laureát Českého lva, několikrát oceněný i na Mezinárodním filmovém festivalu Karlovy Vary a na Varšavském filmovém festivalu.

Przemysław Tomanek – polský historik a překladatel, vědecký pracovník působící na Jagellonské univerzitě v Krakově. Z ukrajinštiny přeložil mj. díla Jurije Andruchovyče a Mykoly Rjabčuka.

Miroslav Tomek – český překladatel z ukrajinštiny, ruštiny a běloruštiny, absolvent ukrajinistiky a historie na pražské Univerzitě Karlově. Překladatel knih mj. Jurije Andruchovyče a Serhije Žadana.

Pierre Van Cutsem – doktorand na Slezské univerzitě v Katovicích, překladatel, básník a lektor francouzštiny a angličtiny. Překladatel novel Stefana Grabińského do francouzštiny.

György Varga – maďarský bohemista, překladatel mj. děl Bohumila Hrabala, Milana Kundery a Václava Havla. Bývalý maďarský velvyslanec v Československu a ředitel Maďarského institutu v Praze.

Krzysztof Varga – polský prozaik, literární kritik a novinář, trojnásobný finalista Literární ceny Nike a držitel čtenářské ceny Nike (2009), laureát ceny Nadace Kultury (1998). Autor knih jako Tequila, Nagrobka z lastryko (Teracový náhrobek) nebo Alei Niepodległości (Třída Nezávislosti) a také několika knih věnovaných Maďarům a Maďarsku (Gulasz z turula [Guláš z turula, vyšlo též česky], Czardasz z mangalicą [Čardáš s mangalicí], Langosz w jurcie [Langoš v jurtě]).

Magda Vášáryová – slovenská herečka a diplomatka, někdejší slovenská velvyslankyně v Polsku. Jako herečka proslula mj. hlavní rolí ve filmu Postřižiny Jiřího Menzla. Byla vyznamenána Křížem komandéra s hvězdou Řádu za zásluhy Polské republiky (2005) a Zlatou medailí Za zásluhy o kulturu Gloria Artis (2010).

Petr Vlček – český polonista a filmový vědec, od roku 2023 ředitel Českého centra ve Varšavě. V minulosti působil mj. na FAMU a spolupracoval s festivalem Academia Film Olomouc, od roku 2007 pak spolupracuje s Letní filmovou školou v Uherském Hradišti.

Karolina Wilamowska – polská překladatelka z maďarštiny, redaktorka a korektorka. Držitelka ceny časopisu Literatura na Świecie v kategorii Nowa Twarz (Nová tvář). Za překlad knihy Györgye Konráda Kurátor si v roce 2022 vysloužila nominaci na Literární cenu Gdyně.

Michał Wirchniański – polský překladatel ze slovenštiny, absolvent slovakistiky na Jagellonské univerzitě v Krakově. Autor překladů knih Juraje Kováčika, Michala Hvoreckého a Richarda Pupaly.

Agata Wróbel – polonistka a bohemistka, překladatelka české, slovenské, ruské a anglické literatury. Překládala mj. prózy Radky Denemarkové, Anny Bolavé, Markéty Pilátové a Tatjany Zamirovské. Účastnila se evropského programu CELA 2019–2023.

 

Organizátoři

Spoluorganizátoři

Sponsor główny